- Pubblicità -
Tempo di lettura: 3 minuti

Rivolgersi a un’agenzia di traduzioni è un’esigenza frequente per chiunque abbia bisogno di un servizio adeguato alle sue esigenze e che sappia trasferire i concetti da una lingua ad un’altra, adattandone il linguaggio nel modo più efficace, ma mantenendosi fedele al testo originale senza alterarne concetti e significato.

La selezione deve tenere conto di alcuni criteri essenziali

Molti puntano sulla strada dei servizi gratuiti online o tentano di tradurre in proprio, se non si tratta di documenti ufficiali o particolarmente tecnici, ma rischiano comunque di ottenere un risultato che tradisce le aspettative.

La traduzione accurata e di alto standard qualitativo passa attraverso una serie di parametri che includono la selezione di personale qualificato e con pluriennale esperienza, un buon rapporto qualità/prezzo, tempi di consegna sempre rispettati, anche quando sono molto ristretti, e coerenza complessiva del testo, sulla base di una scelta accurata e uniforme dei termini più adatti, per evitare un lavoro improvvisato e confuso. Questo background professionale non nasce per caso ed è quindi consigliabile rivolgersi ad aziende che rispecchino questi parametri per ottenere il risultato migliore.

La conoscenza delle lingue più richieste dal mercato

Esiste anche un altro aspetto da considerare in pole position la scelta dell’agenzia di traduzioni più adeguata e riguarda la sua capacità di tenere il polso dell’evoluzione del mercato nella richiesta di lingue straniere, stilando e aggiornando la classifica delle più importanti a livello internazionale.

Questa sorta di osservatorio sul business permette agli operatori del settore di capire che, nel nostro Paese, l’inglese è l’idioma commerciale per eccellenza, ma cinese e spagnolo sono in rapida crescita. Arabo e russo giocano invece un ruolo chiave nei rapporti commerciali con Medio Oriente e Paesi dell’Est, senza trascurare il giapponese, parlato da 130 milioni di persone, che apre le porte al business della terza economia del mondo.

L’evoluzione tecnologica facilita l’interscambio internazionale e la comunicazione linguistica è imprescindibile per il successo delle aziende che non devono sottovalutare neppure francese e tedesco, tra le più diffuse in Europa dopo l’inglese e il russo, o il portoghese, che favorisce l’accesso ai mercati di almeno 8 Paesi. Ma anche l’italiano gioca un ruolo importante, perché il nostro Paese ha un’economia manifatturiera e fortemente orientata all’export.

 

La valutazione attenta dei traduttori

Espresso Translations è un’agenzia leader nel settore delle traduzioni che presta estrema attenzione a tutti questi parametri e opera inoltre una selezione molto attenta dei traduttori, avendo già creato una rete di 2.000 professionisti che lavorano con oltre 150 lingue.

L’agenzia richiede ai professionisti del settore business di aiutare le imprese ad espandersi all’estero con approfondite competenze in almeno uno dei settori chiave: finanza, marketing, localizzazioni e traduzioni legali.

Le traduzioni letterarie sono altrettanto specialistiche ma devono essere, secondo Espresso Translations, “delicate trasposizioni di testi letterari da una lingua all’altra” per riprodurre in un’altra lingua il ritmo, lo stile, le figure retoriche e tutte le sfumature di significato del testo originale.

Capacità di tradurre testi per nicchie specialistiche di mercato e frequenti soggiorni all’estero per comprendere a fondo non solo la lingua di un Paese, ma anche la sua cultura, le inflessioni linguistiche e terminologie specifiche o dialettali, sono ulteriori requisiti che l’agenzia valuta con grande interesse nella selezione dei suoi traduttori, per offrire alla clientela il migliore supporto grazie a specialisti costantemente aggiornati.